-
1 ветра в рукавицу не поймаешь
Set phrase: the wind cannot be caught in a net (дословно: Ветра сетью не поймаешь)Универсальный русско-английский словарь > ветра в рукавицу не поймаешь
-
2 Ветра в рукавицу не поймаешь
It is mere waste of time doing what is futile. See В камень стрелять - только стрелы терять (B), И большой бадьей реки не вычерпать (И), Ложкой моря не исчерпаешь (Л), ИЗО (М) Челном моря не переехать (4), Шилом моря не нагреть (Ш)Var.: Руками ветра не поймаешь Cf: A fog cannot be dispelled with a fan (Br.). The wind cannot be caught in (with) a net (Br.). You cannot catch the wind in the palm of your hand (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ветра в рукавицу не поймаешь
-
3 Мешком солнышко не поймаешь
See Ветра в рукавицу не поймаешь (В)Cf: The wind cannot be caught in (with) a net (Br.). You cannot catch the wind in the palm of your hand (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Мешком солнышко не поймаешь
-
4 ВЕТЕР
• Ищи ветра в поле (И) -
5 WIND
• Every wind blows not down the corn - Всякая пуля грозит, но не всякая разит (B), Не всякая туча грозовая (H)• Gone with the wind - Ищи ветра в поле (И)• He who sows the wind, reaps (shall reap) whirlwind - Кто сеет ветер, пожнет бурю (K)• It is an ill wind that blows nobody any good - Нет худа без добра (H)• It's a bad wind that never changes - Все перемелется, мука будет (B)• Little wind kindles a big flame (A) - Мала птичка, да ноготок востер b (M), Москва от копеечной свечки сгорела (M)• Never an ill wind blows but that it doesn't do someone some good - Нет худа без добра (H)• No wind can do him good who steers for no port - Разбитому кораблю нет попутного ветра (P)• No wind is of service to him who is bound for nothing - Разбитому кораблю нет попутного ветра (P)• Puff not against the wind - Против рожна не попрешь b (П)• Slow wind also brings the ship to the harbor - Медленно, да верно (M)• Sow the wind and reap the whirlwind - Кто сеет ветер, пожнет бурю (K)• Wind cannot be caught in (with) a net (The) - Ветра в рукавицу не поймаешь (B), В камень стрелять - только стрелы терять (B), Ложкой моря не исчерпаешь (Л), Мешком солнышко не поймаешь (М), Шилом моря не нагреть (Ш)• You cannot catch the wind in the palm of your hand - Ветра в рукавицу не поймаешь (B), В камень стрелять - только стрелы терять (B), И большой бадьей реки не вычерпать (И), Ложкой моря не исчерпаешь (Л), Мешком солнышко не поймаешь (М), Челном моря не переехать (4), Шилом моря не нагреть (4) -
6 the wind cannot be caught in a net
Пословица: ветра в рукавицу не поймаешь (дословно: Ветра сетью не поймаешь), за ветром в поле не угонишься (дословно: Ветра сетью не поймаешь), мешком солнышко не поймаешь (дословно: Ветра сетью не поймаешь)Универсальный англо-русский словарь > the wind cannot be caught in a net
-
7 The wind cannot be caught in a net.
<03> Ветра сетью не поймаешь. Ср. Ветра в рукавицу не поймаешь. За ветром в поле не угонишься. Мешком солнышко не поймаешь.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > The wind cannot be caught in a net.
-
8 the wind cannot be caught in a net
посл.Ветра сетью не поймаешь.ср. Ветра в рукавицу не поймаешь. За ветром в поле не угонишься. Мешком солнышко не поймаешь.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > the wind cannot be caught in a net
-
9 FOG
• Fog cannot be dispelled with a fan (A) - Ветра в рукавицу не поймаешь (B), И большой бадьей реки не вычерпать (И), Ложкой моря не исчерпаешь (Л) -
10 В камень стрелять - только стрелы терять
See Ветра в рукавицу не поймаешь (В)Cf: The wind cannot be caught in (with) the net (Br.). You cannot catch the wind in the palm of your hand (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > В камень стрелять - только стрелы терять
-
11 И большой бадьей реки не вычерпать
See Ветра в рукавицу не поймаешь (В)Cf:A fog cannot be dispelled with fan (Br.). You cannot catch the wind in the palm of your hand (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > И большой бадьей реки не вычерпать
-
12 Ложкой моря не исчерпаешь
See Ветра в рукавицу не поймаешь (В)Var.: Море ложкой не наполнишь. Песком моря не засыплешьCf: A fog cannot be dispelled with a fan (Br.). The sea cannot be scooped up in a tumbler (Am.). The wind cannot be caught in (with) a net (Br.). You cannot catch the wind in the palm of your hand (Am.). You cannot empty the sea with a nutshell (with a spoon) (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ложкой моря не исчерпаешь
-
13 Челном моря не переехать
See Ветра в рукавицу не поймаешь (В)Var.: челном океана не переехать Cf: It is hard to cross (to sail over) the sea in an egg-shell (Br.). You cannot catch the wind in the palm of your hand (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Челном моря не переехать
-
14 Шилом моря не нагреть
See Ветра в рукавицу не поймаешь (В)Cf: The wind cannot be caught in (with) a net (Br.). You cannot catch the wind in the palm of your hand (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Шилом моря не нагреть
См. также в других словарях:
ПРИРОДА — это неустанное спряжение глаголов «есть» и «быть поедаемым». Уильям Индж В природе ничто не пропадает, кроме самой природы. Андрей Крыжановский Окружающая среда: то, во что превращается природа, если ее не охранять. Мы не можем ждать милостей от… … Сводная энциклопедия афоризмов
Природа(Посл.) — Пословицы и поговорки Россия Возраст(Посл.) * Гостеприимство(Посл.) * Дружба (Посл.) * Еда(Посл.) * Закон(Посл.) * Зло(Посл.) * Лень(Посл.) * Любовь(Посл.) * Ошибка(Посл.) * Природа(Посл.) * Работа(Посл.) * … Сводная энциклопедия афоризмов